《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第415頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-73
梵語 | kṣayajñānaṃ [7-73-1] hi [7-73-2] satyeṣu [7-73-3] parijñātādiniścayaḥ [7-73-4] / [7-73-5] na [7-73-6] parijñeyam [7-73-7] iti [7-73-8] ādir [7-73-9] anutpādamatir [7-73-10] matā [7-73-11] // [7-73-12] |
---|---|
直譯 | 盡智在四諦中是已知的、決定的。無生智是不應被知的,被判別的 |
真譯 | 偈曰:盡智於四諦,已知等決知。不更應知等,說名無生智。 |
玄譯 | 頌曰:智於四聖諦,知我已知等。不應更知等,如次盡無生。 |
序號7-73-11 
梵語 | matā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.ppp. |
直譯 | 被判別 |
真譯 | 說名 |
![]() |
![]() |
第415頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |