介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第733頁 / 共1045頁
序號7-733
梵語
anāgatāḥ
[7-733-1]
kāmāvacarāḥ
[7-733-2]
savastukāḥ
[7-733-3]
kleśāḥ
[7-733-4]
asyā
[7-733-5]
ālambanaṃ
[7-733-6]
直譯
它的攀援是未來欲界有事煩惱
真譯
釋曰:未來欲界有類,或為此定境。
玄譯
緣欲未來有事煩惱。
第733頁 / 共1045頁