《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4413頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-733
梵語 | anāgatāḥ [7-733-1] kāmāvacarāḥ [7-733-2] savastukāḥ [7-733-3] kleśāḥ [7-733-4] asyā [7-733-5] ālambanaṃ [7-733-6] |
---|---|
直譯 | 它的攀援是未來欲界有事煩惱 |
真譯 | 釋曰:未來欲界有類,或為此定境。 |
玄譯 | 緣欲未來有事煩惱。 |
序號7-733-5 
梵語 | asyā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.gen.pron. |
直譯 | 它的 |
真譯 | 此定 |
![]() |
![]() |
第4413頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |