梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4408頁 / 共6195頁

序號7-732

梵語 anutpannakāmāptasavastukleśagocarāḥ [7-732-1] // [7-732-2]
直譯 無生、欲、得、有事、煩惱境
真譯 此定緣何境生?偈曰:未生、欲、有類或境。
玄譯 緣未生、欲界、有事、惑。

序號7-732-2

梵語 //

第4408頁 / 共6195頁