梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4409頁 / 共6195頁

序號7-733

梵語 anāgatāḥ [7-733-1] kāmāvacarāḥ [7-733-2] savastukāḥ [7-733-3] kleśāḥ [7-733-4] asyā [7-733-5] ālambanaṃ [7-733-6]
直譯 它的攀援是未來欲界有事煩惱
真譯 釋曰:未來欲界有類,或為此定境。
玄譯 緣欲未來有事煩惱。

序號7-733-1

梵語 anāgatāḥ
梵語標註 pl.m.nom.adj.
直譯 未來
真譯 未來
玄譯 未來

第4409頁 / 共6195頁