《俱舍論》對勘材料
第1856頁 / 共2661頁 |
序號7-735
梵語 | avastukās [7-735-1] tu [7-735-2] kleśā [7-735-3] na [7-735-4] śakyāḥ [7-735-5] parihartuṃ [7-735-6] sarvatragāṇāṃ [7-735-7] sakalasvabhūmyālambanatvāt [7-735-8] / [7-735-9] |
---|---|
直譯 | 然而,有事煩惱不能滅遍行煩惱,以具自地為攀援的緣故 |
真譯 | 無類惑者,不可遮離諸遍行惑。緣具界地生起故。 |
玄譯 | 諸無事惑不可遮防,內起隨應總緣境故。 |
序號7-735-8
梵語 | sakalasvabhūmy [7-735-8-1] ālambanatvāt [7-735-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以具自地為攀援 |
真譯 | 緣具界地生起故 |
玄譯 | 內起隨應總緣境故 |
序號7-735-8-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|---|
直譯 | 以...為攀援 |
第1856頁 / 共2661頁 |