梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4424頁 / 共6195頁

序號7-735

梵語 avastukās [7-735-1] tu [7-735-2] kleśā [7-735-3] na [7-735-4] śakyāḥ [7-735-5] parihartuṃ [7-735-6] sarvatragāṇāṃ [7-735-7] sakalasvabhūmyālambanatvāt [7-735-8] / [7-735-9]
直譯 然而,有事煩惱不能滅遍行煩惱,以具自地為攀援的緣故
真譯 無類惑者,不可遮離諸遍行惑。緣具界地生起故。
玄譯 諸無事惑不可遮防,內起隨應總緣境故。

序號7-735-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而

第4424頁 / 共6195頁