《俱舍論》對勘材料
第1861頁 / 共2661頁 |
序號7-738
梵語 | tad [7-738-1] api [7-738-2] hi [7-738-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-738-4] dhyāne [7-738-5] 'ntye [7-738-6] 'kopyadharmaṇaḥ [7-738-7] manuṣyāśrayaṃ [7-738-8] ca [7-738-9] |
---|---|
直譯 | 這個也是世俗智,在後定中,是不壞法,以人為依止 |
真譯 | 釋曰:此亦世俗智為性,依後定為地,依不壞法相續生,於人道修得。 |
玄譯 | 論曰:以願為先引妙智起,如願而了故名願智。此智自性地種性身與無諍同。 |
序號7-738-7
梵語 | 'kopya [7-738-7-1] dharmaṇaḥ [7-738-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 不壞法 |
真譯 | 不壞法 |
序號7-738-7-1
梵語 | 'kopya |
---|---|
直譯 | 不壞 |
第1861頁 / 共2661頁 |