梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1862頁 / 共2661頁

序號7-738

梵語 tad [7-738-1] api [7-738-2] hi [7-738-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-738-4] dhyāne [7-738-5] 'ntye [7-738-6] 'kopyadharmaṇaḥ [7-738-7] manuṣyāśrayaṃ [7-738-8] ca [7-738-9]
直譯 這個也是世俗智,在後定中,是不壞法,以人為依止
真譯 釋曰:此亦世俗智為性,依後定為地,依不壞法相續生,於人道修得。
玄譯 論曰:以願為先引妙智起,如願而了故名願智。此智自性地種性身與無諍同。

序號7-738-7

梵語 'kopya [7-738-7-1] dharmaṇaḥ [7-738-7-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 不壞法
真譯 不壞法

序號7-738-7-2

梵語 dharmaṇaḥ
直譯

第1862頁 / 共2661頁