梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第741頁 / 共1045頁

序號7-741

梵語 ārupyās [7-741-1] tu [7-741-2] na [7-741-3] sākṣāt [7-741-4] praṇidhijñānena [7-741-5] jñāyante [7-741-6] / [7-741-7]
直譯 然而,無色不能被願智所證知
真譯 此異於彼無色界法,由願智不可證知。
玄譯 毘婆沙者作如是言:願智不能證知無色。

第741頁 / 共1045頁