介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第741頁 / 共1045頁
序號7-741
梵語
ārupyās
[7-741-1]
tu
[7-741-2]
na
[7-741-3]
sākṣāt
[7-741-4]
praṇidhijñānena
[7-741-5]
jñāyante
[7-741-6]
/
[7-741-7]
直譯
然而,無色不能被願智所證知
真譯
此異於彼無色界法,由願智不可證知。
玄譯
毘婆沙者作如是言:願智不能證知無色。
第741頁 / 共1045頁