《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4459頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-741
梵語 | ārupyās [7-741-1] tu [7-741-2] na [7-741-3] sākṣāt [7-741-4] praṇidhijñānena [7-741-5] jñāyante [7-741-6] / [7-741-7] |
---|---|
直譯 | 然而,無色不能被願智所證知 |
真譯 | 此異於彼無色界法,由願智不可證知。 |
玄譯 | 毘婆沙者作如是言:願智不能證知無色。 |
序號7-741-2 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第4459頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |