《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4461頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-741
| 梵語 | ārupyās [7-741-1] tu [7-741-2] na [7-741-3] sākṣāt [7-741-4] praṇidhijñānena [7-741-5] jñāyante [7-741-6] / [7-741-7] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,無色不能被願智所證知 |
| 真譯 | 此異於彼無色界法,由願智不可證知。 |
| 玄譯 | 毘婆沙者作如是言:願智不能證知無色。 |
序號7-741-4 
| 梵語 | sākṣāt |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 現前 |
| 真譯 | 證 |
| 玄譯 | 證 |
![]() |
|
第4461頁 / 共6195頁 | |
|
|


