梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1871頁 / 共2661頁

序號7-741

梵語 ārupyās [7-741-1] tu [7-741-2] na [7-741-3] sākṣāt [7-741-4] praṇidhijñānena [7-741-5] jñāyante [7-741-6] / [7-741-7]
直譯 然而,無色不能被願智所證知
真譯 此異於彼無色界法,由願智不可證知。
玄譯 毘婆沙者作如是言:願智不能證知無色。

序號7-741-5

梵語 praṇidhi [7-741-5-1] jñānena [7-741-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 願智
真譯 由願智
玄譯 願智

序號7-741-5-1

梵語 praṇidhi
直譯

第1871頁 / 共2661頁