介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第742頁 / 共1045頁
序號7-742
梵語
kiṃ
[7-742-1]
tarhi
[7-742-2]
niṣpannacaritaviśeṣāt
[7-742-3]
/
[7-742-4]
直譯
為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故
真譯
雖然由等流行差別,則可比知。
玄譯
觀彼因行及彼等流差別。
第742頁 / 共1045頁