《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4466頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-742
| 梵語 | kiṃ [7-742-1] tarhi [7-742-2] niṣpannacaritaviśeṣāt [7-742-3] / [7-742-4] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故 |
| 真譯 | 雖然由等流行差別,則可比知。 |
| 玄譯 | 觀彼因行及彼等流差別。 |
序號7-742-2 
| 梵語 | tarhi |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 那樣 |
![]() |
|
第4466頁 / 共6195頁 | |
|
|


