《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4466頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-742
梵語 | kiṃ [7-742-1] tarhi [7-742-2] niṣpannacaritaviśeṣāt [7-742-3] / [7-742-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故 |
真譯 | 雖然由等流行差別,則可比知。 |
玄譯 | 觀彼因行及彼等流差別。 |
序號7-742-2 
梵語 | tarhi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 那樣 |
![]() |
![]() |
第4466頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |