《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4474頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-743
| 梵語 | karṣakanidarśanaṃ [7-743-1] ca [7-743-2] atra [7-743-3] iti [7-743-4] vaibhāṣikāḥ [7-743-5] / [7-743-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡以農夫為例,毘婆沙論師說 |
| 真譯 | 毘婆沙師說:此中行田人為譬。 |
| 玄譯 | 故知如田夫類。 |
序號7-743-6 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第4474頁 / 共6195頁 | |
|
|


