梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4472頁 / 共6195頁

序號7-743

梵語 karṣakanidarśanaṃ [7-743-1] ca [7-743-2] atra [7-743-3] iti [7-743-4] vaibhāṣikāḥ [7-743-5] / [7-743-6]
直譯 這裡以農夫為例,毘婆沙論師說
真譯 毘婆沙師說:此中行田人為譬。
玄譯 故知如田夫類。

序號7-743-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4472頁 / 共6195頁