《俱舍論》對勘材料
第4472頁 / 共6195頁 |
序號7-743
梵語 | karṣakanidarśanaṃ [7-743-1] ca [7-743-2] atra [7-743-3] iti [7-743-4] vaibhāṣikāḥ [7-743-5] / [7-743-6] |
---|---|
直譯 | 這裡以農夫為例,毘婆沙論師說 |
真譯 | 毘婆沙師說:此中行田人為譬。 |
玄譯 | 故知如田夫類。 |
序號7-743-4
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第4472頁 / 共6195頁 |