梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4482頁 / 共6195頁

序號7-745

梵語 yad [7-745-1] hi [7-745-2] praṇidhāya [7-745-3] prāntakoṭikaṃ [7-745-4] caturtha [7-745-5] dhyānaṃ [7-745-6] samāpadyate [7-745-7] / [7-745-8]
直譯 為了願,入很遠的第四定
真譯 為此故入遠際第四三摩提。
玄譯 便入邊際第四靜慮以為加行,從此無間隨所入定勢力勝劣。

序號7-745-5

梵語 caturtha
梵語標註 sg.n.acc.adj.
直譯 第四
真譯 第四
玄譯 第四

第4482頁 / 共6195頁