《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4478頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-745
梵語 | yad [7-745-1] hi [7-745-2] praṇidhāya [7-745-3] prāntakoṭikaṃ [7-745-4] caturtha [7-745-5] dhyānaṃ [7-745-6] samāpadyate [7-745-7] / [7-745-8] |
---|---|
直譯 | 為了願,入很遠的第四定 |
真譯 | 為此故入遠際第四三摩提。 |
玄譯 | 便入邊際第四靜慮以為加行,從此無間隨所入定勢力勝劣。 |
序號7-745-1 
梵語 | yad |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 那個 |
![]() |
![]() |
第4478頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |