《俱舍論》對勘材料
第4489頁 / 共6195頁 |
序號7-746
梵語 | idaṃ [7-746-1] jānīyām [7-746-2] iti [7-746-3] tadyathābhūtaṃ [7-746-4] jānāti [7-746-5] / [7-746-6] |
---|---|
直譯 | “願我知道這個”,即如實地知道 |
真譯 | 願我必知此事,即於此事如實而知。 |
玄譯 | 如先願力引正智起,於所求境皆如實知。 |
序號7-746-4
梵語 | tad [7-746-4-1] yathābhūtaṃ [7-746-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如實地 |
真譯 | 如實 |
玄譯 | 如實 |
第4489頁 / 共6195頁 |