梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1881頁 / 共2661頁

序號7-746

梵語 idaṃ [7-746-1] jānīyām [7-746-2] iti [7-746-3] tadyathābhūtaṃ [7-746-4] jānāti [7-746-5] / [7-746-6]
直譯 “願我知道這個”,即如實地知道
真譯 願我必知此事,即於此事如實而知。
玄譯 如先願力引正智起,於所求境皆如實知。

序號7-746-4

梵語 tad [7-746-4-1] yathābhūtaṃ [7-746-4-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如實地
真譯 如實
玄譯 如實

序號7-746-4-1

梵語 tad
直譯 這個

第1881頁 / 共2661頁