梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4494頁 / 共6195頁

序號7-747

梵語 sarvas [7-747-1] tatsamādhiviṣayaḥ [7-747-2] tathā [7-747-3] / [7-747-4]
直譯 如同一切定境
真譯 隨此定近遠行力,知近遠亦爾。

序號7-747-3

梵語 tathā
梵語標註 adv.
直譯 如同
真譯 亦爾

第4494頁 / 共6195頁