《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4494頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-747
梵語 | sarvas [7-747-1] tatsamādhiviṣayaḥ [7-747-2] tathā [7-747-3] / [7-747-4] |
---|---|
直譯 | 如同一切定境 |
真譯 | 隨此定近遠行力,知近遠亦爾。 |
序號7-747-3 
梵語 | tathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如同 |
真譯 | 亦爾 |
![]() |
![]() |
第4494頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |