梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4495頁 / 共6195頁
序號7-747
梵語
sarvas
[7-747-1]
tatsamādhiviṣayaḥ
[7-747-2]
tathā
[7-747-3]
/
[7-747-4]
直譯
如同一切定境
真譯
隨此定近遠行力,知近遠亦爾。
序號7-747-4
梵語
/
第4495頁 / 共6195頁