《俱舍論》對勘材料
第1897頁 / 共2661頁 |
序號7-751
梵語 | kim [7-751-1] āsāṃ [7-751-2] tathā [7-751-3] eva [7-751-4] akopyadharmamanuṣyāśrayatvam [7-751-5] / [7-751-6] |
---|---|
直譯 | 什麼是它們的同呢?以不壞法、人道為依止 |
真譯 | 雲何如?依不壞法相續生,於人道修得。 |
序號7-751-5
梵語 | akopyadharmamanuṣya [7-751-5-1] āśrayatvam [7-751-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以不壞法、人道為依止 |
真譯 | 依不壞法相續生,於人道修得 |
序號7-751-5-1
梵語 | akopyadharmamanuṣya |
---|---|
直譯 | 不壞法、人們 |
第1897頁 / 共2661頁 |