梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4521頁 / 共6195頁

序號7-751

梵語 kim [7-751-1] āsāṃ [7-751-2] tathā [7-751-3] eva [7-751-4] akopyadharmamanuṣyāśrayatvam [7-751-5] / [7-751-6]
直譯 什麼是它們的同呢?以不壞法、人道為依止
真譯 雲何如?依不壞法相續生,於人道修得。

序號7-751-2

梵語 āsāṃ
梵語標註 pl.f.gen.pron.
直譯 它們的

第4521頁 / 共6195頁