《俱舍論》對勘材料
第4521頁 / 共6195頁 |
序號7-751
梵語 | kim [7-751-1] āsāṃ [7-751-2] tathā [7-751-3] eva [7-751-4] akopyadharmamanuṣyāśrayatvam [7-751-5] / [7-751-6] |
---|---|
直譯 | 什麼是它們的同呢?以不壞法、人道為依止 |
真譯 | 雲何如?依不壞法相續生,於人道修得。 |
序號7-751-2
梵語 | āsāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.gen.pron. |
直譯 | 它們的 |
第4521頁 / 共6195頁 |