梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1897頁 / 共2661頁

序號7-751

梵語 kim [7-751-1] āsāṃ [7-751-2] tathā [7-751-3] eva [7-751-4] akopyadharmamanuṣyāśrayatvam [7-751-5] / [7-751-6]
直譯 什麼是它們的同呢?以不壞法、人道為依止
真譯 雲何如?依不壞法相續生,於人道修得。

序號7-751-5

梵語 akopyadharmamanuṣya [7-751-5-1] āśrayatvam [7-751-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以不壞法、人道為依止
真譯 依不壞法相續生,於人道修得

序號7-751-5-1

梵語 akopyadharmamanuṣya
直譯 不壞法、人們

第1897頁 / 共2661頁