《俱舍論》對勘材料
第1914頁 / 共2661頁 |
序號7-754
梵語 | nāmapadavyañjanakāyeṣv [7-754-1] arthavāci [7-754-2] avivartyajñānaṃ [7-754-3] dharmāthaṃniruktipratisaṃvido [7-754-4] yathākramam [7-754-5] / [7-754-6] |
---|---|
直譯 | 在名、句、文、身中,在義、言中,法、義詞無礙解為不退智,如次第 |
真譯 | 釋曰:於名句字聚中,於義中,於言語中,不可迴轉智。是名法義方言無礙解,次第應知。 |
玄譯 | 此四總說,如其次第,以緣名義言及說道不可退轉智為自性。謂無退智緣能詮法名句文身立為第一,緣所詮義立為第二,緣方言詞立為第三,緣應正理無滯礙說及緣自在定慧二道立為第四。此則總說無礙解體兼顯所緣。 |
序號7-754-4
梵語 | dharma [7-754-4-1] artha [7-754-4-2] nirukti [7-754-4-3] pratisaṃvido [7-754-4-4] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.pl.nom. |
直譯 | 法、義、詞無礙解 |
真譯 | 法義方言無礙解 |
玄譯 | 無礙解 |
序號7-754-4-2
梵語 | artha |
---|---|
直譯 | 義 |
第1914頁 / 共2661頁 |