梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1914頁 / 共2661頁

序號7-754

梵語 nāmapadavyañjanakāyeṣv [7-754-1] arthavāci [7-754-2] avivartyajñānaṃ [7-754-3] dharmāthaṃniruktipratisaṃvido [7-754-4] yathākramam [7-754-5] / [7-754-6]
直譯 在名、句、文、身中,在義、言中,法、義詞無礙解為不退智,如次第
真譯 釋曰:於名句字聚中,於義中,於言語中,不可迴轉智。是名法義方言無礙解,次第應知。
玄譯 此四總說,如其次第,以緣名義言及說道不可退轉智為自性。謂無退智緣能詮法名句文身立為第一,緣所詮義立為第二,緣方言詞立為第三,緣應正理無滯礙說及緣自在定慧二道立為第四。此則總說無礙解體兼顯所緣。

序號7-754-4

梵語 dharma [7-754-4-1] artha [7-754-4-2] nirukti [7-754-4-3] pratisaṃvido [7-754-4-4]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.pl.nom.
直譯 法、義、詞無礙解
真譯 法義方言無礙解
玄譯 無礙解

序號7-754-4-2

梵語 artha
直譯

第1914頁 / 共2661頁