《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4546頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-756
| 梵語 | avivartyaṃ [7-756-1] jñānam [7-756-2] iti [7-756-3] vartate [7-756-4] / [7-756-5] |
|---|---|
| 直譯 | 不退智叫作流 |
| 真譯 | 釋曰:不可迴轉智此言流。 |
序號7-756-2 
| 梵語 | jñānam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 知識 |
| 真譯 | 智 |
![]() |
|
第4546頁 / 共6195頁 | |
|
|


