梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4547頁 / 共6195頁

序號7-756

梵語 avivartyaṃ [7-756-1] jñānam [7-756-2] iti [7-756-3] vartate [7-756-4] / [7-756-5]
直譯 不退智叫作流
真譯 釋曰:不可迴轉智此言流。

序號7-756-3

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4547頁 / 共6195頁