《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-756
梵語 | avivartyaṃ [7-756-1] jñānam [7-756-2] iti [7-756-3] vartate [7-756-4] / [7-756-5] |
---|---|
直譯 | 不退智叫作流 |
真譯 | 釋曰:不可迴轉智此言流。 |
序號7-756-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |