《俱舍論》對勘材料
第1923頁 / 共2661頁 |
序號7-757
梵語 | yuktamutābhilāpitāyāṃ [7-757-1] samādhivaśisaṃprakhyāne [7-757-2] ca [7-757-3] avivartyaṃ [7-757-4] jñānaṃ [7-757-5] pratibhānasaṃvit [7-757-6] / [7-757-7] |
---|---|
直譯 | 在說中理及顯現定自在中,辯無礙解是不退智 |
真譯 | 中理離障失言,中定道自在顯現中。不可迴轉智,說名巧辯無礙解。 |
玄譯 | 辯無礙解,於說道中,許隨緣一皆得起故。 |
序號7-757-2
梵語 | samādhivaśi [7-757-2-1] saṃprakhyāne [7-757-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.loc. |
直譯 | 顯現定自在 |
真譯 | 中定道自在顯現中 |
玄譯 | 於說道中 |
序號7-757-2-1
梵語 | samādhivaśi |
---|---|
直譯 | 定自在 |
第1923頁 / 共2661頁 |