《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1923頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-757
| 梵語 | yuktamutābhilāpitāyāṃ [7-757-1] samādhivaśisaṃprakhyāne [7-757-2] ca [7-757-3] avivartyaṃ [7-757-4] jñānaṃ [7-757-5] pratibhānasaṃvit [7-757-6] / [7-757-7] |
|---|---|
| 直譯 | 在說中理及顯現定自在中,辯無礙解是不退智 |
| 真譯 | 中理離障失言,中定道自在顯現中。不可迴轉智,說名巧辯無礙解。 |
| 玄譯 | 辯無礙解,於說道中,許隨緣一皆得起故。 |
序號7-757-2 
| 梵語 | samādhivaśi [7-757-2-1] saṃprakhyāne [7-757-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.loc. |
| 直譯 | 顯現定自在 |
| 真譯 | 中定道自在顯現中 |
| 玄譯 | 於說道中 |
序號7-757-2-1
| 梵語 | samādhivaśi |
|---|---|
| 直譯 | 定自在 |
![]() |
|
第1923頁 / 共2661頁 | |
|
|


