梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1924頁 / 共2661頁

序號7-757

梵語 yuktamutābhilāpitāyāṃ [7-757-1] samādhivaśisaṃprakhyāne [7-757-2] ca [7-757-3] avivartyaṃ [7-757-4] jñānaṃ [7-757-5] pratibhānasaṃvit [7-757-6] / [7-757-7]
直譯 在說中理及顯現定自在中,辯無礙解是不退智
真譯 中理離障失言,中定道自在顯現中。不可迴轉智,說名巧辯無礙解。
玄譯 辯無礙解,於說道中,許隨緣一皆得起故。

序號7-757-2

梵語 samādhivaśi [7-757-2-1] saṃprakhyāne [7-757-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.loc.
直譯 顯現定自在
真譯 中定道自在顯現中
玄譯 於說道中

序號7-757-2-2

梵語 saṃprakhyāne
直譯 顯現

第1924頁 / 共2661頁