《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1928頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-758
| 梵語 | vāṅmārgālambanā [7-758-1] ca [7-758-2] asau [7-758-3] |
|---|---|
| 直譯 | 那個以言道為攀援 |
| 真譯 | 偈曰:此緣言道境。 |
序號7-758-1 
| 梵語 | vāṅmārga [7-758-1-1] ālambanā [7-758-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 以言道為攀援 |
| 真譯 | 緣言道境 |
序號7-758-1-2
| 梵語 | ālambanā |
|---|---|
| 直譯 | 以...攀援 |
![]() |
|
第1928頁 / 共2661頁 | |
|
|


