《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4559頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-758
梵語 | vāṅmārgālambanā [7-758-1] ca [7-758-2] asau [7-758-3] |
---|---|
直譯 | 那個以言道為攀援 |
真譯 | 偈曰:此緣言道境。 |
序號7-758-3 
梵語 | asau |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第4559頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |