《俱舍論》對勘材料
第1927頁 / 共2661頁 |
序號7-758
梵語 | vāṅmārgālambanā [7-758-1] ca [7-758-2] asau [7-758-3] |
---|---|
直譯 | 那個以言道為攀援 |
真譯 | 偈曰:此緣言道境。 |
序號7-758-1
梵語 | vāṅmārga [7-758-1-1] ālambanā [7-758-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以言道為攀援 |
真譯 | 緣言道境 |
序號7-758-1-1
梵語 | vāṅmārga |
---|---|
直譯 | 言道 |
第1927頁 / 共2661頁 |