《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4559頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-758
| 梵語 | vāṅmārgālambanā [7-758-1] ca [7-758-2] asau [7-758-3] |
|---|---|
| 直譯 | 那個以言道為攀援 |
| 真譯 | 偈曰:此緣言道境。 |
序號7-758-3 
| 梵語 | asau |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
| 直譯 | 那個 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第4559頁 / 共6195頁 | |
|
|