《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4574頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-762
| 梵語 | sarvabhūḥ [7-762-1] / [7-762-2] |
|---|---|
| 直譯 | 一切地 |
| 真譯 | 偈曰:一切地。 |
| 玄譯 | 皆依一切地。 |
序號7-762-1 
| 梵語 | sarva [7-762-1-1] bhūḥ [7-762-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 一切地 |
| 真譯 | 一切地 |
| 玄譯 | 一切地 |
![]() |
|
第4574頁 / 共6195頁 | |
|
|


