《俱舍論》對勘材料
第1936頁 / 共2661頁 |
序號7-762
梵語 | sarvabhūḥ [7-762-1] / [7-762-2] |
---|---|
直譯 | 一切地 |
真譯 | 偈曰:一切地。 |
玄譯 | 皆依一切地。 |
序號7-762-1
梵語 | sarva [7-762-1-1] bhūḥ [7-762-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 一切地 |
真譯 | 一切地 |
玄譯 | 一切地 |
序號7-762-1-2
梵語 | bhūḥ |
---|---|
直譯 | 地 |
第1936頁 / 共2661頁 |