梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4598頁 / 共6195頁

序號7-766

梵語 nirvāṇaṃ [7-766-1] ced [7-766-2] arthaḥ [7-766-3] ṣaṭ [7-766-4] jñānāni [7-766-5] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-766-6] / [7-766-7]
直譯 如果以涅槃為義,就有六智,即法類滅盡無生世俗智
真譯 若唯涅槃為義,但以六智為性,謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。
玄譯 若唯涅槃名為義者,義無礙解則六智攝,謂俗法類滅盡無生。

序號7-766-3

梵語 arthaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯 意義
真譯
玄譯

第4598頁 / 共6195頁