《俱舍論》對勘材料
第4598頁 / 共6195頁 |
序號7-766
梵語 | nirvāṇaṃ [7-766-1] ced [7-766-2] arthaḥ [7-766-3] ṣaṭ [7-766-4] jñānāni [7-766-5] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-766-6] / [7-766-7] |
---|---|
直譯 | 如果以涅槃為義,就有六智,即法類滅盡無生世俗智 |
真譯 | 若唯涅槃為義,但以六智為性,謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。 |
玄譯 | 若唯涅槃名為義者,義無礙解則六智攝,謂俗法類滅盡無生。 |
序號7-766-3
梵語 | arthaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 意義 |
真譯 | 義 |
玄譯 | 義 |
第4598頁 / 共6195頁 |