《俱舍論》對勘材料
第1953頁 / 共2661頁 |
序號7-766
梵語 | nirvāṇaṃ [7-766-1] ced [7-766-2] arthaḥ [7-766-3] ṣaṭ [7-766-4] jñānāni [7-766-5] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-766-6] / [7-766-7] |
---|---|
直譯 | 如果以涅槃為義,就有六智,即法類滅盡無生世俗智 |
真譯 | 若唯涅槃為義,但以六智為性,謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。 |
玄譯 | 若唯涅槃名為義者,義無礙解則六智攝,謂俗法類滅盡無生。 |
序號7-766-6
梵語 | dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti [7-766-6-1] jñānāni [7-766-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 法、類、滅、盡、無生、世俗智 |
真譯 | 謂法智類智滅智盡智無生智世俗智 |
玄譯 | 謂俗法類滅盡無生 |
序號7-766-6-1
梵語 | dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti |
---|---|
直譯 | 法、類、滅、盡、無生、世俗 |
第1953頁 / 共2661頁 |