梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1953頁 / 共2661頁

序號7-766

梵語 nirvāṇaṃ [7-766-1] ced [7-766-2] arthaḥ [7-766-3] ṣaṭ [7-766-4] jñānāni [7-766-5] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-766-6] / [7-766-7]
直譯 如果以涅槃為義,就有六智,即法類滅盡無生世俗智
真譯 若唯涅槃為義,但以六智為性,謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。
玄譯 若唯涅槃名為義者,義無礙解則六智攝,謂俗法類滅盡無生。

序號7-766-6

梵語 dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti [7-766-6-1] jñānāni [7-766-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.nom.
直譯 法、類、滅、盡、無生、世俗智
真譯 謂法智類智滅智盡智無生智世俗智
玄譯 謂俗法類滅盡無生

序號7-766-6-1

梵語 dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti
直譯 法、類、滅、盡、無生、世俗

第1953頁 / 共2661頁