《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4603頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-767
| 梵語 | sā [7-767-1] sarvatra [7-767-2] |
|---|---|
| 直譯 | 它在所有地方 |
| 真譯 | 偈曰:遍處。 |
| 玄譯 | 五二地為依。 |
序號7-767-1 
| 梵語 | sā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pron.nom.f. |
| 直譯 | 它 |
![]() |
|
第4603頁 / 共6195頁 | |
|
|