《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4604頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-767
梵語 | sā [7-767-1] sarvatra [7-767-2] |
---|---|
直譯 | 它在所有地方 |
真譯 | 偈曰:遍處。 |
玄譯 | 五二地為依。 |
序號7-767-2 
梵語 | sarvatra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 在所有地方 |
真譯 | 遍處 |
玄譯 | 地為依 |
![]() |
![]() |
第4604頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |