《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4605頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-768
| 梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
| 真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-1 
| 梵語 | sā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pron.nom.f. |
| 直譯 | 它 |
![]() |
|
第4605頁 / 共6195頁 | |
|
|


