《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4606頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-768
梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
---|---|
直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-2 
梵語 | punar |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 又 |
![]() |
![]() |
第4606頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |