《俱舍論》對勘材料
第4607頁 / 共6195頁 |
序號7-768
梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
---|---|
直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-3
梵語 | eṣā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
第4607頁 / 共6195頁 |