梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4607頁 / 共6195頁

序號7-768

梵語 [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6]
直譯 這個義無礙解又依一切地
真譯 釋曰:此義無礙解,依一切地起。

序號7-768-3

梵語 eṣā
梵語標註 sg.f.nom.dem.
直譯 這個
真譯

第4607頁 / 共6195頁