梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1955頁 / 共2661頁

序號7-768

梵語 [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6]
直譯 這個義無礙解又依一切地
真譯 釋曰:此義無礙解,依一切地起。

序號7-768-4

梵語 'rtha [7-768-4-1] pratisaṃvit [7-768-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 義無礙解
真譯 義無礙解

序號7-768-4-1

梵語 'rtha
直譯

第1955頁 / 共2661頁