《俱舍論》對勘材料
第1956頁 / 共2661頁 |
序號7-768
梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
---|---|
直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-4
梵語 | 'rtha [7-768-4-1] pratisaṃvit [7-768-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 義無礙解 |
真譯 | 義無礙解 |
序號7-768-4-2
梵語 | pratisaṃvit |
---|---|
直譯 | 無礙解 |
第1956頁 / 共2661頁 |