《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1956頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-768
| 梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
| 真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-4 
| 梵語 | 'rtha [7-768-4-1] pratisaṃvit [7-768-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 義無礙解 |
| 真譯 | 義無礙解 |
序號7-768-4-2
| 梵語 | pratisaṃvit |
|---|---|
| 直譯 | 無礙解 |
![]() |
|
第1956頁 / 共2661頁 | |
|
|


